Wednesday, 14 May 2014

Error Analysis

SHUAIB ASGHAR
DEPARTMENT OF ENGLISH
GOVT. RAZVIA ISLAMIA COLLEGE
HAROONABAD, PAKISTAN


What is Error Analysis?

“There is an Italian proverb ‘We can learn through our errors’…making mistakes can indeed be regarded as an essential part of learning.” (Norrish 1983).

Brown (1987) says that language learning, like any other human learning is a process that involves the making mistakes.

In order to understand the process of L2 learning, the mistakes a person made in the process of constructing a new system of language should be analyzed carefully. Here we can give the definition of EA as a process based on analysis of learners’ errors.

Corder (1987) explains the significance of learners’ errors in three different ways.

1.    The first to the teacher in that they tell him, if he undertakes a systematic analysis, how far towards the goal the learner has progressed, and consequently what remains for him to learn.

2.    Second, they provide to the researcher evidence of how language is learned or acquired, what strategies or procedures the learner is employing in his discovery of the language.

3.    Thirdly, (and in a sense this is their most important aspect) they are indispensable to the learner himself, because we can regard the making of errors as a device the learner uses in order to learn.

     Brown (1987) gives the definition of error analysis as follows:

‘The fact that learners do make errors and these errors can be observed , analyzed and classified to reveal some thing of the system operating within the learner led to a surge of study of learners’ errors, called Error Analysis.’

Error analysis developed as a branch of applied linguistics in the 1960s. It is of great importance in second language teaching. Error analysis may be carried out in order to 1) identify strategies which learners use in language learning; 2) try to identify the causes of learners' errors and 3) obtain information on common difficulties in language learning, as an aid to teaching or in the preparation of teaching materials. It is a multidimensional process which involves much more than simply analyzing errors of learners. EA becomes distinguished from CA in that it examines all possible sources of errors.

Contrastive Analysis (CA) and Error Analysis (EA)

CA was originally developed by Charles C. Fries (1945) and expanded and clarified by Robert Lado (1957). It systematically compares the similarities and differences between the native languages and the target languages systems and predicts the difficulties that learners might encounter when learning a new language. CA which has been a part of second language pedagogy (as cited in Chang, 1996), believes that the similarities of the two languages will facilitate learning whereas the differences will increase the learners’ difficulty to learn.

Later on, another part of second language pedagogy had been developed known as Error Analysis (EA). EA in terms of SLA was established in the 1960s by Stephen Pit Corder and colleagues. EA was an alternative to CA, an approach influenced by behaviorism through which applied linguists sought to use the differences between the learners' native and target languages to predict errors. A key finding of EA has been that many learner errors were produced by learners misunderstanding the rules of the new language. EA indicates that CA was unable to predict a great majority of errors. According to Weireesh (1991), EA is an important aid in learning process. The making of errors is used as a device to identify and explain difficulties faced by learners. He proceeded to say that EA serves as a reliable observation to design a remedial teaching method.

Although CA has sometimes been criticized for its inadequacy to predict transfer errors that learners make in actual learning contexts, it is still a useful method to explain the errors students have.

Difference between Errors and Mistakes

In order to analyze learners’ errors in a proper perspective, it is crucial to make a distinction between a “mistake” and an “error”. Errors are due to deficient competence so they tend to be systematic and not self correctable. Whereas mistakes or lapses are due to performance deficiencies and arise from lack of attention, slips of memory, anxiety possibly caused by pressure of time etc. They are not systematic and readily identifiable and self correctable. Errors are assumed to reflect the level of COMPETENCE achieved by a learner; while mistakes are PERFORMANCE limitations that a learner would be able to correct.

When a stu­dent says "he" instead of "she", it is probably an er­ror, showing that the student has not mastered this distinction in English. Sometimes it is not easy for us to tell the differences between errors and mistakes. For example, when a student gets a poor score in a test, was he merely careless (making mistakes), or does he perhaps not know the language (making er­rors)? As a good test, one of its characteristics is that most of the wrong answers from the students are real­ly errors, showing us what the students have not yet mastered, rather than mistakes caused by poor direc­tions, confusing questions, etc.

Significance of Error Analysis

Error analysis is essentially significant because, as Jack Richards refers to Corder’s observation: “Learner’s correct sentences do not necessarily give evidence of the rules of the new language and the rules he has developed at given stages of his language development”. This can be done only by the errors he makes. And after knowing this only one can proceed in teaching. So, errors, and its analysis both are an inevitable part of teaching & learning.

The pedagogical significance of error analysis is related to the four categories: the problem of correc­tion; the design of syllabuses; the remedial work; and the writing of pedagogical grammars.

CLASSIFICATION OF ERRORS

First of all, we note down some of the major errors frequently committed by the English language learners.

1.    Regularization of Irregular Plurals and Irregular Verbs

·        We saw womens and men. (women)
·        The childrens were eating food. (children)
·        We putted our things in bags. (put)
·        He writed a letter. (wrote)

2.    Omission of the Plural “s”

·        The student in our class were excited. (students)
·        Many person came. (persons)

3.    Omission/Wrong Use of Prepositions

·        When we reached at Multan. (‘at’ is not needed)
·        After we got Multan. (got at)
·        We went at the stage. (on)
·        He was on the hospital. (in)

4.    Mis-ordering Errors

·        He bought for me a present. (He bought a present for me)

5.    Use of ‘me’ as Subject

·        Me asked her to come. (I asked)

6.    Lack of Gender Agreement

·        John took her bag. (his)
·        My father told her friend to come home. (his)

7.    Errors Regarding Auxiliaries

·        I could rushed. (could have rushed)
·        The day I born. (I was born)
·        My mother was already slaughtered a bull. (has already slaughtered)

8.    Lack of Agreement of the Subject and Verb

·        All of them was imagining about the ceremony. (All of them were)
·        The owner of the house were crying. (was)

9.    Attachment of the Past Marker to an Infinitive

·        Jane went to the teacher to asked for permission. (to ask)

10. Mother Tongue Influence

·        At the game park we walk with legs. (on foot)
·        The teacher told us to go and eat our money. (spend)

11. Spelling Errors

In words that have silent letters in English; these are letters that are not pronounced, learners leave out these letters in their spellings. (i) nocked-knocked. There are other misspellings where the learners interchange letters while writing certain words. (i) Strat – start , (ii) thier – Their. Omissions of letters in certain words are also noted. (i) brige – bridge (ii) kichen – kitchen

12. The Cell Phone Errors

·         I luv them very much. (love)
·         We were there on tym. (time)
·         Every learner must get gud marks. (good)

Traditionally, the above-mentioned errors are summed up into four major classes:

     1.    Omission: Boys played badly in the last match. (Here ‘the’ has been omitted)

2.    Addition: Ahmed he is my best friend. (‘he’ is an extra elements)

3.    Substitution: He did not wrote a letter. (‘wrote’ for ‘write’)

4.    Mis-ordering: Why you are making noise?, (HV after Subj. in interrogative)

Errors can also be divided as related to some specific area of language.

1.    Phonological Error: These are the errors related to pronunciation, e.g. in a word like ‘river’ the last ‘r’ should not be pronounced fully. If this is done, it’s a phonological error.

2.    Lexical Error: These are the errors related to words, e.g. ‘an educate man’. Here,‘d’ is required. So this is a lexical error. It’s a use of wrong lexical items.

3.    Grammatical Error: These are errors due to problem with syntax. It is related to the sentence structure e.g. ‘I prefer tea than coffee’. Here, underlined part is incorrect. There should be ‘to’ instead. So there is a grammatical error.

4.    Semantical Error: These errors are due to the ambiguity of meaning, e.g. ‘She is like ice-cream’. Here, meaning is not clear. This is called Semantical error.

5.    Spellings: Due to incorrect spellings, the meaning is either not clear or is totally changed, e.g. ‘He is my sun’.

Now, we deal with Corder's three types of classification.

1.    Pre-systematic Errors

During this period, the students don't realize the existence of some rules. They have not mastered them. The students themselves can't explain how the errors take place. They can't correct them even if the teachers point them out. So teachers don't need to correct every error. Even if they do, the students don't understand the reasons.

2.    Systematic Errors

The learners have formed some rules, but not complete. For example, when a student has learned the past tense and its form which is a verb plus -ed, he doesn't know there are some irregular verbs. So come such errors as "comed", "goed", etc. If you ask him why, he can explain. But he can't correct them, for he lacks the knowledge. To these questions, teachers need to make some explanations, and give the correct forms, which will help him to build up the complete knowledge.

3.    Post-systematic Errors

The learners have learned comparatively com­plete knowledge. For example, they know the past form of the verb "go" is "went". At this stage they don't often make errors. They can correct them themselves even if the errors appear. Teachers don't need to point out the errors and their task is to provide the students with more opportunities to practice.

Interlingual errors arise due to L1 influence whereas Intralingual errors occur within the target language due to incomplete knowledge of rules, or ignorance of exceptions. In case of Global errors the meaning is not clear at all whereas in Local errors the meaning is clear, but still it is an incorrect expression.

CAUSES OF ERRORS


1. Mother tongue interference

It's very important for English teachers to know the various sources of errors. The traditional idea about the sources of errors is that a great number of errors are caused by mother tongue interference. According to Corder (1967) when people are learning a second language, they already have a first language. The first language has rules that the learners have learnt and understood and they therefore tend to use the rules of the first language on the second language and end up creating errors.

2. Over-generalization

Overgeneralization covers instances where the learner creates a deviant structure on the basis of his experience of the other structures in the foreign lan­guage. For example, from: (A) Jane advised me to give up drinking. The students may infer: (B) Jane asked me to give up drinking. But due to overgener­alization of language rules, it will be misleading, as in: (C) Jane suggested me to give up drinking.

Clearly the learners are guided here not by the grammar of their native language, but by what they already know of English, and by their intuitions.

3. Induced errors / Faulty teaching method

Very often we find that some errors come from the state of learning itself, that is, from the way in which an item is explained, the order of presentation, the lack of context or the failure of distinguishing dif­ferent varieties. For example: ‘I want to do some recordings’. might come from teaching "do" without clear distinguishing with the use of "make".

Poorly trained and incompetent teachers are bound to cause many harms in this respect. If much emphasis is laid on one tense, the learners may over-use it. Much drilling of “I am…ing” structure is quite likely to produce the sentence ‘I am go to school every day’.

4. Performance errors

Take the indefinite article deletion for example. When a learn­er says, ‘Behind the lens is little screen’. He omits the indefinite article. What does this error really rep-resent? One possibility is that he doesn't know when to use the indefinite article. The other is that the speaker realized the error as he said it but forgot to correct it; that he would have corrected it if he had had more time to think about it.

So the error is related not only to competence, but to performance. Performance errors are quite nor­mal aspects of language use. Teachers should not correct every performance error, or it will interrupt the students' language performance and dispel the students' interest of learning English.

What should be the teacher’s attitude towards Errors?

Since the errors of performance are known to be unsystematic, but the errors of competence systematic, the teachers of English should be aware of the system of errors. It is not sufficient merely to study learners’ errors and to classify them in different groups. Only when the teachers of English know why an error has been produced they can set about correcting in a systematic way. It is one of the most important tasks of the teacher in the language classroom to decide when correction is necessary.

Benefits of Error Analysis

In his article ‘The Significance of Learners' Errors’, Corder emphasizes the importance of studying errors made by second language learners:
The study of error is part of the investigation of the process of language learning. It provides us with a picture of the linguistic development of a learner and may give us indications as to the learning process.

Error analysis is not only beneficial to teachers, syllabus designers and textbook writers by showing them a student’s progress, but it is also significant to researchers and to the learners. It can show researchers what strategies learners use to learn a second language and also indicate the type of errors learners make and why. Error analysis is conducted not only in order to understand errors but also in order to use what is learned from error analysis and apply it to improve language competence.

In conclusion, error analysis helps linguists realize that although errors sometimes obstruct communication, they can often facilitate second language learning, and they play a significant role in training teachers and helping them identify and classify learners' errors, as well as helping them construct correction techniques.

Recommendations

  1. All second language teachers should receive training in the structure of English.
  2. Subject advisors should conduct capacity empowerment workshops for teachers who have not been exposed to the structure of English.
  3. After the learners’ writing, teachers should identify and record errors and discuss them with learners.
  4. Teachers should pay more attention to writing to help learners to develop skills in producing standard language.
  5. Teachers should use English as a medium of instruction instead of code switching.
  6. Teachers should expose learners to English through newspapers, magazines, and school radio programs.
  7. Teachers should upgrade their qualifications in English.
  8. Teachers should introduce competitions in both writing and reading among different grades so as to improve writing and reading skills.
  9. Learners should use most of their spare time in reading English books and newspapers.
  10. Learners should make sure that they use English as a medium of communication, especially in the classroom as well as inside the school/college premises.
  11. Learners should listen to English news both in the radio and television.
  12. Learners should participate in debates and symposia.

Code Mixing and Language Hybridization

SHUAIB ASGHAR
DEPARTMENT OF ENGLISH
GOVT. RAZVIA ISLAMIA COLLEGE
HAROONABAD, PAKISTAN


Code-mixing refers to the mixing of two languages at the word level.

If we consider our situation we can find that domains related to education, media and profession are those where people use to mix the code. Teachers while talking in classroom often blends English words with those of Urdu. Media men and specially hosts at TV and radio etc mix the code frequently. They use a blend of Urdu with English and English with Urdu in talk shows and live programs. You can often find such kind of examples of code-mixing in TV talk shows.

Aik aur program—Hamarey studio—Chhota sa break—Bari bari companiyan,
Depend karta hai—Protest huye hain—Koi bara initiative—Exports hit ho rahi hain

LANGUAGE HYBRIDIZATION
Language hybridization is a resultant process of frequent code-mixing. Sometimes, even the grammar or structure of one language is applied to the vocabulary of another. So when two or more languages are frequently mixed, resultantly a new hybrid variety of language takes birth. This new variety to some extent shares the qualities of both the languages but it has its own independent grammar and vocabulary that may not match any of the mixed languages.

A few examples of code-mixing and language hybridization from Pakistan between Urdu and English.

Hybridization in single words

Leadraan,   Companiyan,   Machinain,   Filmain,   Classon,   Agenday  

Hybridization in compound words

Quomi assembly,   Hakomti member,   Parlimani leader,   Contract Mulazmin,   Difaee Budget,   Passkarda shariat bill        

Hybridization in noun phrases

       Sometimes the speakers make a hybridized noun phrase by adding noun from English and the modifier from Urdu.

Mojooda assembly,   Tamam products,   Achi selection,   Aik both bara challenge,   Aik mind set,   Chota sa break,   Mukhtalif companies  

       Sometimes the speakers make a noun phrase by adding noun from Urdu and the modifier from English.

Record pedawar,   Provincial hakumat,   Major hisa,        Modern aslah,         
Legal masla,   Important guftgu,   Motor Gari     

       Sometimes the hybridized noun phrases are made by sandwiching the item of one language between the items of the other language.

Police aur judiciary,   Genuine opposition ka role,   Ain k article tin ki sub clause char,   News Night ka doosra segment,   Suicidal kism ka aik action,   Aik billion ropeya  

Hybridization in verb phrases

Control bhi kar saktay hain,   Justify nahi kar saktay,   Notification nahi hua hai,   Support nahi karain gaey,   Relief milay ga,   Pass kia tha

Some communities have special names for a hybrid variety: in India, Hindlish and Hinglish are used for the widespread mixing of Hindi and English; in Pakistan, Urdish refers to the mixing of Urdu and English; in Nigeria, Amulumala (verbal salad) is used for English and Yoruba mixing and switching.

1.    Kitna khubsurat scene hai. (Noun)

2.    In dono ko compare karo. (Verb)

3.    Ye one-sided report hai. (Noun Phrase)

4.    Aj main ne bara tasty kofta curry banaya hai. (Noun Phrase Hybridization)

Code-mixing and language hybridization are interesting phenomena in bilingual societies that gain significance in the backdrop of globalization.

Since majority of people in the country have a very superficial and limited understanding of English those who know English frequently code mix it in Urdu to exhibit their superior knowledge of English, but at the same time being fearful of that they may not be understood or interpreted well they repeat the Urdu equivalent. This repetition is used as a pedagogical strategy by many teachers in Pakistani schools to ensure that students understand what is taught.

The young people in Pakistan are often heard using English and Urdu salutation ‘hello, aslam-o-alikum’ together; especially in telephonic conversation it is very common. In the same way ‘good morning’ is often followed by ‘aslam-o-alikum’. Sometime after using an Urdu word or phrase they add its English equivalent such as ‘az khud, automatically’.

In such cased the speaker repeats the English equivalent of the used word to express his knowledge of English since English is a language of prestige and high status in Pakistan. Another reason in such cases is that the English equivalent of the word or term is more popular in society, and the speaker feels that the Urdu word or term being less in use may not be understood by the listener.

Code mixing plays a very significant role in language change and language variation, and also provides an insight into the socio-cultural phenomena taking place in that area or region, through the linguistic choices of the people. It is not only an indicator that the process of change is going on, but also a vehicle of linguistic change. Indeed, many linguists view mixed-code as an inevitable by-product of bilingualism.

As a matter of fact language change is not something new, it has always been taking place in all the languages through all the times, including Urdu. But what is important in the present scenario is the speed of this change that is noticeable even to the general public.

Bilingualism and Code Switching

SHUAIB ASGHAR
DEPARTMENT OF ENGLISH
GOVT. RAZVIA ISLAMIA COLLEGE
HAROONABAD, PAKISTAN

Bilingualism is the ability to use two languages effectively. Monolingualism refers to the ability to use a single language. The ability to use multiple languages is known as Multilingualism.

·         Bilingual or multilingual is a person who can speak two or more than two languages with equal or less equal proficiency.

·         A society is called bilingual or multilingual if the people there speak more than one language.

About half of the world's population is multi / bilingual. It is, in fact, very hard to find a monolingual community or society like Japan etc. While talking about sub continent in general and specially Pakistan we come to know that we are a multilingual community. We use Urdu as a medium of communication in our schools and colleges. Further it also serves as ‘lingua franca’ in our country. We use domestic languages at local level such as Punjabi, Hindko, Barahwi, Sindhi, Pashto, Balochi, Saraiki, Kashmiri etc. and we use English also as a foreign language. People of Pakistan are bilingual / trilingual or generally multilingual.

·         If a speaker has equal proficiency in both or all the languages he can speak or write, he is called a ‘Balanced Bilingual’ or ‘Equilingual’.

However, there may be some situations where a bilingual's abilities in a given language suffer due to pressure of situation etc. There may also be a situation of more receptive knowledge of one language and more active knowledge of another i.e.
he may understand a language but may not speak it and he may speak and understand other language very well. There are also some situations in which a bilingual is familiar with the spoken system of one language and written system of another. There may also be a diglossic situation in which some topics and situations are considered better suited to one language over another.

In a community or a society where there are bilinguals and the people interact with each other in more than one language, a situation arises which is called ‘code-switching’ and ‘code-mixing’. This situation can lead towards the language interference in which a language is influenced by another language on the levels of semantics, grammar and phonology.

CODE-SWITCHING (CS)
·         The practice of moving back and forth between two languages or between two dialects or registers of the same language. Code switching occurs far more often in conversation than in writing.

·         In linguistics, code-switching is the concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilinguals—people who speak more than one language—sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.

Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as ‘pidgin’. Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both language.

Difference Between Code-Switching And Code-Mixing

It is necessary to understand that unlike code mixing, code-switching refers to the switch or shift from one language to the other which involves longer stretches or units of language at the clause or sentence boundary, while generally code-mixing does not involve shift beyond smaller units of language such as words or phrases.

While discussing the three types of code-switching: tag-switching, intra-sentential and inter-sentential, Poplack differentiates between code-switching and code-mixing as well.  To Poplack,

1.    Tag-switching is the switching of either a tag phrase or a word, or both, from one language to the other.

2.    In inter-sentential switching a switch is made on clause or sentence boundary, or between speaker’s turn.

3.    Intra-sentential switching on the other hand occurs within the clause or sentence boundary as a result of the insertion of a part of a word, a word, a combination of words or a phrase. It is actually this type of code-switching i.e. intra-sentential code switching which is called ‘code-mixing’.

Scholars have used a fourth term ‘Intra-word switching’ which occurs within a word itself such as at a morpheme boundary.

So, code-mixing is a type of code switching which include the borrowing and hybridization of words, while code-switching refers to all these i.e. borrowing, code-mixing and code-switching.

In the 1940s and the 1950s many scholars called code-switching a sub-standard language usage. Since the 1980s, however, most scholars have recognized it is a normal, natural product of bilingual and multilingual language use. 

CODE-SWITCHING IN PAKISTAN

In Pakistan, we find a number of non-English words, phrases, clauses and sentences being inserted in English to create variety as well as a particular effect on the listener. These are the some of the examples (Taken from Dawn, Helad etc.) of code-switching between Urdu and English.

Noun Phrase

Some examples of code-switching in noun phrases:

Ø  A poor hari can be sent to the gallows even on the mild accusation of a crime leveled against him by a noble.

Ø  An honorable sardar or wadera can walk free even after proven record of the most heinous kinds of crimes.

Ø  They alleged that the naib nazim was receiving threats to force him to part ways with the PPP-backed Awam Dost panel.

In the first two examples, the English adjectives are modifying the Urdu nouns in a noun phrase while in the third example both the adjective and noun are from the Urdu language. All the noun phrases have the English determiners ‘a’, ‘an’ and ‘the’ respectively in the beginning of the sentences.

     Urdu Noun Phrase as an Apposition of another Noun

‘Apposition’ means the placing of a noun group after a noun or pronoun in order to identify something or someone or give more information about them. In the following example, the Urdu noun phrase is giving information about the proper noun ‘Haji Ramzan’.

Ø  Five militants who tried to kidnap tehsil municipal officer Hameedullah on October 8 were forced to give up their hostage after Haji Ramzan, the tehsil naib nazim, and his men confronted them on the main Tank-Jandola road.

Urdu Noun Phrase as the Subject

Ø  The Islamabad ka muqadas darakht revolved around a popular Banyan tree that stood in sector E-7 but was a few months back burned down.

Ø  Fateh Muhammad Mailk argued that kufar ka fatwa is nothing new with us.

Urdu Phrase introduced by an English Adverb

In the examples below, the English relative adverb “as” introduces the Urdu stretches of words. This type of switching is very rare and demands high proficiency.

Ø  Amjad considered her as ustad se ziyada dost.

Ø  And an old friend of hers, a female writer, was so infuriated on being referred to as a ‘Cycle wali larki’ that she broke relations with her for good.

Ø  According to them, they were not shunned by the public as lula, langra and apahaj.

Adjective Phrase

In the examples below, an Urdu adjective phrase has been inserted in the English sentence.

Ø  He is called sher ka bacha and mard ka bacha.

In the following example the English intensifier ‘very’ has been used with an Urdu adjective. This kind of code-switching is very rare.

Ø ‘I think you are right madam,’ said a young man, city life and modern education makes men very beghairat.

In the examples given below, the Urdu adjective phrases are modifying the English nouns in the noun phrases.

Ø  It was a taiz raftar bus and I merely sat on it as well.

Ø  The 60-minutes interview was largely spent in advocate Bukhari name dropping, saying he grew up with the lordships of the Superior Court and what payare insaan they are.

Prepositional Phrase

Urdu has a postposition instead of English preposition, which differs in the way that it precedes objects. A collective term used for both preposition and postposition is adposition. In typical Urdu adposition phrases, adposition comes at the end. An Urdu postposition phrase is syntactically inserted in English syntax in the following example:

Ø  Both of them unhurt Khuda key fazal sey while Shazia became paraplegic.

Co-ordinated Clauses

In Pakistani English, co-ordinated clauses are joined by English as well as Urdu conjunctions. However Urdu conjunctions do not occur quite frequently. A conjunction that often conjoins the English clauses to the Urdu adjacent clauses is “and”. Here is an example of the use of the English coordinating conjunction:

Ø  Why don’t we all go together to New Delhi? N ki shaddi ki shopping bhi ho jaye gi and we can have much fun.

As can be seen in the above example, there is switching here back and forth between English and Urdu. An Urdu clause is embedded in English and English is taken up again.

In the following example, an Urdu conjunction “lekin” (but) is inserted in the English sentence. This Urdu conjunction has a pragmatic effect as a discourse marker in drawing attention to the utterance.

Ø  We reached there in time, lakin no body was there to receive us.

Another interesting feature of Pakistani English that has been found as a result of Urdu-English code-switching is the use of an independent Urdu clause or sentence with English in written as well as spoken English.

Here are three examples where Urdu clauses are syntactically independent; however, they share a semantic relationship with each other:

Ø  Very soon, I will be a big star in Bollywood, main naumeed nahin hougni.

Ø  He is set to release some very interesting films, which he describes as happy-go-lucky movies, aaj kal happy fims ka zamana hai.

Ø  I cannot make new friends. Main buri, mairi dosti buri.

Noun Clause

These are the switched Urdu noun clauses.

Ø  Sub kutch chalet hai is their dictum.

Ø  The whole thing is that key bhaiya sab se bada rupaiya.

In the following example the English noun clause is joined with the Urdu main clause through the English subordinating conjunction ‘that’.

Ø  Mujhe shikayat hai that we are not making history.

Repetitions and Other Switches

Sometimes, Urdu phrases or clauses are used just as the repetition of an English phrase or clause. The purpose of this type of switching is to give emphasis. Sometimes it is used to address different audiences.

Ø  Take care, apna bahut khayal rakhiya ga.

Ø  Feroz was very drunk. Usko chad gayi thi.

In some cases, Urdu clauses are used to quote maxim and proverb in Pakistani English. Here are some examples:

Ø  My unbending procrastination is one thing that repels the beauty of the world but they say ‘sabar ka phal meetha hai’.

Ø  He gave the example of the phrase ‘auratein bhot bolteen hain’.

Ø  She was very touched and impressed, especially when the waiter uttered these words ‘baaji, mehman sey paisay nahin letay.

Ø  She opened the Q and A session by saying ‘ab ball aap ki court main hai’.


Command of only a single variety of language, whether it be a dialect, style or register, would appear to be an extremely rare phenomenon. Most speakers command several varieties of the language they speak, and bilingualism, even multilingualism, is the norm for many people throughout the world rather than unilingualism or monolingualism.